Noticias Castellón
martes, 30 de abril de 2024 | Última actualización: 23:48

Una nueva edición del Misal Romano

Tiempo de Lectura: 3 minutos, 9 segundos

Noticias Relacionadas

Casimiro López. Obispo de Segorbe-Castellón.

La Eucaristía es el mayor tesoro que el Señor Jesús ha dejado a su Iglesia: en ella nos ha dejado el memorial permanente de su entrega en la Cruz por amor a la humanidad, la actualización del misterio pascual. La Eucaristía es la fuente y culmen de la Iglesia y de su misión; es el centro de la vida de todo cristiano. Sin Eucaristía no habría Iglesia y sin Iglesia no habría Eucaristía. Por ello, la Iglesia cuida desde siempre la celebración de la Misa con los libros litúrgicos. Porque la Misa no es una celebración o devoción particular, sino la celebración de la Iglesia y de toda la Iglesia, expresión de la fe que se remonta hasta el Señor Jesús.

A partir de las Misas vespertinas del próximo I Domingo de Cuaresma, 5 de marzo, será obligatorio el uso de la nueva edición del Misal Romano en lengua española en todas la Misas en castellano en toda España. No se trata de un nuevo Misal sino de una nueva edición del ya existente. Es la traducción oficial en lengua castellana del ‘Missale Romanum’, de 1969, en su tercera edición típica en latín de 2002 de Juan Pablo II. Esta nueva edición se debe a la InstrucciónLiturgiam Authenticam’ (28.03.2001), que exige mayor fidelidad literal a los textos originales respecto de las versiones realizadas en los primeros años de la reforma litúrgica después del Concilio Vaticano II.

Esta nueva edición del Misal Romano es una buena ocasión para examinar y mejorar nuestras celebraciones de la Eucaristía. No se trata, simplemente, de sustituir una edición por otra más moderna o actualizada. Todos estamos llamados a recibirlo cordial, consciente y responsablemente.

A ello nos ayudará el estudio y la acogida del mismo Misal así como también de la ‘Ordenación General’, en la introducción. Su conocimiento nos dispondrá para la correcta celebración de la Santa Misa y para instruir a los fieles en una consciente y fructuosa participación en la Eucaristía.  Es un testimonio de la ‘lex orandi’, la norma de la plegaria, expresión segura de la ‘lex credendi’, la norma de la fe, de manera que en ellos se conserva y se transmite el depósito de la fe en forma de plegaria, como testimonio válido y seguro de la tradición eclesial. También el modo de celebrar y de usar los textos puede condicionar la asimilación de la fe por los fieles.

En la nueva edición hay una leve pero importante modificación en las palabras de la consagración del vino. Ahora en lugar de decir "por todos los hombres" se dirá "por muchos". Esta modificación pretende una mayor fidelidad a los textos originales del Nuevo Testamento y a la tradición litúrgica de la Iglesia latina, que dice "pro multis" (por muchos). La expresión ‘por todos los hombres’ no era realmente una traducción del texto sino una interpretación.

Las palabras del Señor hacen referencia también a ‘vosotros’, es decir, a los presentes, ampliándose después el alcance de la salvación al que aluden las palabras del Señor. El ‘por vosotros’ se proyecta sobre el ‘muchos’ de manera inmediata y, ciertamente, está abierto a ‘por todos los hombres’. Con otras palabras: Jesús derrama su sangre ‘por todos’, pero no todos acogerán su sacrificio redentor.

Pido a los sacerdotes a que reciban con obediencia esta variación y la expliquen a los fieles mediante una oportuna catequesis.