Noticias Castellón
viernes, 26 de abril de 2024 | Última actualización: 17:37

Un curso de verano de la UJI reivindica con Joan Francesc Mira la humildad para traducir grandes obras clásicas

Tiempo de Lectura: 2 minutos, 3 segundos

Noticias Relacionadas

Castellón Información

El filólogo, sociólogo y antropólogo Joan Francesc Mira ha reivindicado la importancia de la humildad, la pasión y la preparación a la hora de enfrentarse a la traducción de grandes obras de la literatura clásica. El profesor de la Universitat Jaume I ha realizado una «Aproximación a la traducción de La Divina Comedia» en el Curso de Verano «¿Traduttore, traditore? Una aproximación a la traducción literaria» en la que ha explicado algunas de las claves para abordar la traducción de grandes clásicos, basándose en su experiencia personal y profesional a la hora de traducir al catalán literario las tres obras que considera los pilares de la cultura occidental: La Odisea, El Nuevo Testamento y La Divina Comedia.

Mira ha destacado que en primer lugar «hay que entender la función del traductor de un clásico remoto» que, a su entender, pasa por traslada lo máximo posible tanto el aspecto exterior de la obra, «la sustancia visible», como el propósito del autor. Para ello resulta fundamental «interiorizar al máximo el texto original, sin estar totalmente familiarizado con él es muy difícil realizar la traducción», ha explicado, añadiendo que también debe tenerse muy presente el contexto ideológico y cultural en el que se escribió y el público al que iba dirigido. Pero sobre todo, ha destacado que la traducción de estos textos requiere «humildad y modestia, el texto es lo que es y no es posible intentar mejorarlo nunca».

La dedicación que requieren estas traducciones es tal que solo pueden realizarse «por pasión», ha asegurado el filólogo, explicando que en su caso la traducción de cada una de estas tres obras le llevó «más de un año de preparación, de interiorización de la obra, y más de dos años para la traducción, en el caso de La Odisea y La Divina Comedia fueron más de 3.000 horas de dedicación y concentración absoluta».

Durante la conferencia, Francesc Mira ha recordado que la primera traducción de La Divina Comedia a otra lengua fue la realizada al catalán por Andreu Ferrer, en el siglo XV, destacando la calidad de esta traducción para el momento en el que fue realizada. Por el contrario, ha mostrado algunos ejemplos de traducciones que considera totalmente desafortunadas.