Noticias Castellón
viernes, 26 de abril de 2024 | Última actualización: 23:10

L’alumnat del segon del Grau en Estudis Anglesos de l'UJI fa una traducció del ‘Pregó’ de Bernat Artola a l'anglés

Tiempo de Lectura: 2 minutos, 54 segundos

Noticias Relacionadas

Els grups han treballat el poema, emblema de les Festes de Castelló, tenint en compte  la fonología, morfología, sintaxi, lèxic, semàntica i pragmática

Castellón Información 

Estudiantat de segon curs del Grau en Estudis Anglesos de la Universitat Jaume I ha realitzat una traducció del poema 'Pregó' de Bernat Artola com a treball de l'assignatura de Lingüística Aplicada a la Traducció de l'Anglés impartida per la professora Lorena Bort Mir.

El treball, realitzat per grups, ha consistit en la traducció d'aquest poema, emblema de les Festes de Castelló, tenint en compte els sis components lingüístics que cal considerar per a què la traducció resulte adequada i completa. Aquestos components són la fonología, morfología, sintaxi, lèxic, semàntica i pragmática.

"La traducció d'un text no estaria totalment completa si no es valora el seu context històric o social, o si no es considera el canvi sintàctic que les oracions de la llengua del text original (la llengua orígen) poden sofrir respecte a la llengua a la que va a ser traduït (la llengua destí), o els distints significats que pot tindre una determinada paraula en eixe determinat text, entre d'altres. Traduir no és només identificar el significat d'una paraula darrera d'un altra. És una tasca lingüística que requereix un procés realmente complex" destaca la professora Lorena Bort Mir.

Una vegada fetes les traduccions, totes han sigut avaluades pels mateixos alumnes i baremades d'acord una rúbrica on es puntuava l'adequació d'aquests sis components lingüístics. El grup guanyador ha sigut el format per Maria Jiménez, Rebeca López, Patricia Palacios i Nicole Garzón.

L'objectiu d'aquesta proposta ha sigut motivar l'estudiantat i implicar-lo en la societat i la cultura de l'entorn de la Universitat Jaume I al mateix temps que es contribueix a la internacionalització de les festes de la Magdalena. "Tenint en compte els esforços de la nostra ciutat per fer de les festes de la Magdalena un referent internacional, he pensat que aquesta traducció podria ser un punt fort a considerar, ja que el Pregó es un emblema de la nostra festa, i mai ha sigut traduït a l'anglès" afegeix la professora.

D'altra banda, l'estudiantat també ha posat en pràctica competències clau com ara l'auto avaluació, el pensament crític i auto crític, i el treball en equip, entre d'altres.

El poema 'Pregó' va ser escrit l'any 1947 per l'insigne poeta Bernat Artola i Tomàs, fill predilecte de Castelló de la Plana, amb la intenció de que s'interpretara cada vespra del tercer diumenge de Quaresma, per anunciar al poble les Festes de la Magdalena. Pregó és un poema conformat per quatre dècimes encadenades que apleguen una síntesi de la simbologia històrica, festiva i identitària de Castelló, i que cada any, des de 1947, s'interpreta pels carrers de la ciutat el primer dia de les festes majors, sota la forma musical d'un recitatiu vocal.

El IV Congrés Magdalener, organitzat l'any passat per l'Ajuntament de Castelló, amb la col·laboració de la Universitat Jaume I, va dedicar una de les seues quatre declaracions institucionals a la projecció exterior i la internacionalització de les festes i en ella es reclamen noves "actuacions d'internacionalització de les Festes de la Magdalena, com ara intervencions informatives en diversos idiomes, fonamentalment l'anglés i el francés,...".

Pregó traduït a l'anglés